搏彩娱乐场送彩金-Lay it at your door可不是赖在你家门口,你这是要摊上事了!

搏彩娱乐场送彩金-Lay it at your door可不是赖在你家门口,你这是要摊上事了!

搏彩娱乐场送彩金,更多精彩,微信公众号搜索“华尔街英语”

door是我们非常常见的词,

开门关门都是door。

但是door的这些用法你一定不知道。

比如把lay sth at sb's door理解成赖在谁门口

误会就大咯

lay sth. at sb's door

✘ 赖在门口

✔ 归罪于某人

lay sth(不好的事情) at sb's door

就是把什么不好的事归罪于谁头上

你要摊上事咯…

make sure you lay blame at the right door.

你最好确定你没有怪错人。

lie at death's door

✘ 归罪于死亡

✔ 临终前

敲黑板划重点!!!

这里用的是 lie 而不是lay!!!

lie=在什么位置

lie at death's door直译为"在死神门口"

这是在说"临终前"!

i do not want to lie at death's door suffering.

我可不想临终前遭什么罪。

darken sb's door

✘ 把门涂黑

✔ 闯进来,不受欢迎的客人到访

在口语中意为拜访,而主人并不欢迎的那种

一般在“不准你再来”或“我不会再来”的语境中使用

don't darken my door again .

下次不要再到我家来了。

you can be assured that i will never darken your door again.

你可放心吧,我今后决不再登你家的门了。

show the door

✘ 给你看看门

✔ 请……离开

这画面就好像一个傲娇的主人

给你打开门,没好气的伸手示意“请吧”

就是很明显在送客了

sir, if you don't calm down, i'm afraid i'll have to show you to the door.

先生,你再不冷静点我就把你轰出去了啊。